ΟΣΔΕΛ
Ο Κώστας Δαρδανός μιλά για τη «λεηλασία» της δημιουργίας από την ΤΝ
Δημοσιεύτηκε 25 Φεβρουαρίου, 2026
Ο Κώστας Δαρδανός, πρόεδρος της Ένωσης Ελληνικού Βιβλίου, μέλος του Δ.Σ. του ΟΣΔΕΛ και υπεύθυνος των εκδόσεων Gutenberg, σε μια ηχηρή τοποθέτηση στο dnews.gr για τη λεηλασία της πνευματικής δημιουργίας από την ΤΝ:
«Το πρώτο πλήγμα που δέχθηκε η πνευματική δημιουργία είναι μια πρωτοφανής ιστορικά ληστεία. Δεν θα υπήρχε ΤΝ αν δεν είχε λεηλατήσει παράνομα προστατευμένο υλικό. Στην Αμερική εκκρεμούν πάνω από 60 δίκες δημιουργών εναντίων τεχνολογικών εταιρειών. Η Κίνα επίσης πήρε υλικό χωρίς να πληρώσει κι ο Τραμπ τον Ιούλιο είπε πως δεν θα πληρώσει επίσης. Είναι σαν μια κυβέρνηση να επιτάσσει όλα τα σπίτια με στόχο να φτιάξει το βέλτιστο σπίτι του μέλλοντος. Κι οι οργανισμοί διαχείρισης πνευματικών δικαιωμάτων παλεύουν ώστε οι ιδιοκτήτες των σπιτιών να πάρουν έστω ένα ελάχιστο ενοίκιο από τα σπίτια τους…
Πέρα από τη λεηλασία της πνευματικής ιδιοκτησίας, όλη η νομοθεσία στις ΗΠΑ και την Αγγλία είναι υπέρ των εταιρειών. Παράλληλα, υπάρχει μια υπερσυσσώρρευση δύναμης και πλούτου με πυρηνικά εργοστάσια, απίστευτους φυσικούς πόρους που κατασπαταλώνται για την συντήρηση των data centers. Πρόκειται για μια υπεργιγάντωση της οικονομίας άνευ προηγουμένου – κι όλα αυτά έγιναν από κλεμμένο υλικό. Κάποιος που αυτή τι στιγμή φτιάχνει ένα εξώφυλλο χρησιμοποιώντας μια πλατφόρμα ΤΝ, χρησιμοποιεί για εμπορικούς σκοπούς την κλεμμένη δουλειά κάποιου άλλου. Εμείς οι χρήστες δηλαδή συναινούμε στον κανιβαλισμό και την απαλλοτρίωση και την υποβάθμιση της εργασίας άλλων. Όταν απαξιώνουμε τη δουλειά των δημιουργών, οι μεγάλες εταιρείες θα έρθουν σαν οδοστρωτήρας και θα λειώσουν και εκδότες και κάθε δημιουργό.
Αν και υπάρχουν ξένοι εκδοτικοί οίκοι που ήδη χρησιμοποιούν μεγάλα γλωσσικά μοντέλα – όπως η Αρλεκιν – τα συμβόλαια που υπογράφουμε με τους ξένους εκδότες και τους ατζέντηδες απαγορεύουν την χρήση ΤΝ. Ωστόσο, και στην Ελλάδα και διεθνώς υπάρχουν μεταφραστές που παράνομα και παράτυπα, ανεβάζουν βιβλία σε πλατφόρμες ΤΝ – είτε για να βγάζουν περισσότερη δουλειά πιο γρήγορα, είτε για να τσεκάρουν πως δουλεύει αυτό το εργαλείο που απειλεί τη δουλειά τους. Μέχρι ώρας, η ΤΝ στην μετάφραση έχει μια καλή απόδοση, ωστόσο δεν μπορεί να συγκριθεί με την δουλειά του ανθρώπου. Δεν βγήκε κανένας Σαίξπηρ, κανένας Βαν Γκόνγκ, κανένας Ρέμπραντ αναμασώντας πληροφορίες όπως η ΤΝ, που κάνει στατιστική του παλιού. Κι αν οι μεταφραστές γίνουν απλώς διορθωτές του μηχανήματος, ποιος θα εξελίξει τη γλώσσα αποδίδοντας έναν νέο όρο;»
